Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
admin
Maître des clésPas plus de deux bouteilles
Didier Lesage
ParticipantHello tous. J’ai constaté en essayant d’actualiser la liste des films sur lesquels j’ai travaillé sur Imdb que les termes en anglais des différents postes de la postprod son (enregistrement des postsynchros, enregistrement des bruitages, mixeur, assistant mixeur etc…) n’étaient pas toujours très clairs (en tout cas pour moi qui ne suis pas très balèze en anglais). Quelqu’un aurait-il la gentillesse de donner les équivalences de ces termes en anglais, histoire de ne pas mettre n’importe quoi sur Imdb. D’avance merci.
Didier21 novembre 2015 à 23 h 37 min en réponse à : Traduction en anglais des postes de la postprod son #956VianneyAube
ParticipantBonsoir Didier.
J’ai regardé le site IMDb.
Lorsqu’on veut faire un ” update ” des informations, il faut donc choisir de modifier
le “Sound Departement member credits” puis choisir l’ occupation dans un menu déroulant.
Dans ce menu déroulant on trouve effectivement une série de termes anglais
puis tout en bas, la case OTHER qui te permet de rajouter le terme qui te convient
et que tu veux voir apparaitre (en le rajoutant dans la case OR ).
Si tu valide ils vont peut-être te dire que le terme choisi n’ existe pas et te proposer d’ autres choix.
Cependant tu peux insister en cochant: ADD THIS AS A NEW JOB.
Ils devraient prendre en compte le terme que tu as choisi sous quelques jours ….
En tout cas j’ai essayé… je verrai bien ;-)22 novembre 2015 à 20 h 11 min en réponse à : Traduction en anglais des postes de la postprod son #959nielsb
ParticipantHello Didier,
voici quelques équivalences.
enregistrement des post synchro = adr mixer
enregistrement des bruitages = foley mixer
mixeur = re-recording mixer
assistant mixeur = assistant re-recording mixer
voila tout!
Matthieu Tibi
ParticipantBienvenu(e)s, ce forum nous permet d’échanger en privé, n’hésitez pas à vous en servir !
Et RDV dans la “boite à idées” si vous avez des suggestions à propos du site, ou même de l’asso en général…
23 novembre 2015 à 23 h 45 min en réponse à : Traduction en anglais des postes de la postprod son #977Didier Lesage
ParticipantSimple, concis, direct. Merci Niels.
24 novembre 2015 à 0 h 24 min en réponse à : Traduction en anglais des postes de la postprod son #987Didier Lesage
ParticipantSincèrement Vianney, ne trouves-tu pas qu’il y a déjà beaucoup de termes différents dans Imdb pour les 4 ou 5 postes que nous pratiquons habituellement (ADR recordist, ADR mixer, ADR engineer, ADR sound operator, post-synchronization recordist, sound re-recording mixer, dubbing mixer, sound recordist, foley recordist, foley mixer, foley engineer, foley sound operator, post sound engineer, sound engineer, sound mixer, additional ADR recordist, sound engineer auditorium, sound mixing assistant et j’en oublie sûrement!!!). En rajouter de nouveau ne serait pas vraiment raisonnable ;-)
VianneyAube
ParticipantLes rencontres de la CST se tiendront de 14h à 20h à l’Espace Pierre Cardin (Paris 8e).
Au programme de ces rencontres : La place du laboratoire dans la chaîne de fabrication de l’image”, “L’argent du cinéma – financements et recettes” et une communication de l’Association des chefs Décorateurs de Cinéma : “Les studios de Bry-sur-Marne un an après”.
Entrée libre et gratuite, inscription en ligne
sur le site de la CST.VianneyAube
Participant14h à 20h le MARDI 8 DÉCEMBRE !!
admin
Maître des clésBonsoir Vianney,
Nous déplaçons ton information pour la rendre plus visible et lancer la catégorie “actualités” ! ;)
A bientôt
2 décembre 2015 à 17 h 42 min en réponse à : Traduction en anglais des postes de la postprod son #1046Julien Cloquet
ParticipantSalut tout le monde.
Le faux-ami dont il faut surtout se méfier, c’est “sound mixer” qui désigne l’ingénieur du son des directs.
Julien Cloquet
ParticipantT’es vache :-)
Matthieu Tibi
ParticipantHello,
Je vais assister vendredi à la proj’ DCP d’un docu (mixé en 5.1) chez Canal+.
Je ne connais pas cette salle quelqu’un a des retours à me faire ?
Merci !
Matthieu Tibi
ParticipantHello à tous,
Je constate de plus en plus la disparition du 1000 de synchro en tête de projet…
Constatez-vous cela également ?
Pourquoi ?
Quelle solution ?A plus !
VianneyAube
ParticipantBonjour Matthieu.
Je constate la même chose depuis un moment
pour les court-métrages.
C’est peut-être parce qu’on nous demande
maintenant de ne pas mettre le 1000 dans
Le ou les fichiers de mix final ??
Ce qu’on me demande pour un DCP c’est que les fichiers
aient exactement la même durée que le fichier
Image global.
Cela dit ça n’excuse rien puisque
dans le travail en amont le “bip”
peut toujours bien nous aider. -
AuteurMessages