Forums › Le comptoir › Traduction en anglais des postes de la postprod son
Étiqueté : Traduction anglais terme postprod son
- Ce sujet contient 7 réponses, 4 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par
VianneyAube, le il y a 7 années et 6 mois.
-
AuteurMessages
-
19 novembre 2015 à 23 h 49 min #941
Didier Lesage
ParticipantHello tous. J’ai constaté en essayant d’actualiser la liste des films sur lesquels j’ai travaillé sur Imdb que les termes en anglais des différents postes de la postprod son (enregistrement des postsynchros, enregistrement des bruitages, mixeur, assistant mixeur etc…) n’étaient pas toujours très clairs (en tout cas pour moi qui ne suis pas très balèze en anglais). Quelqu’un aurait-il la gentillesse de donner les équivalences de ces termes en anglais, histoire de ne pas mettre n’importe quoi sur Imdb. D’avance merci.
Didier21 novembre 2015 à 23 h 37 min #956VianneyAube
ParticipantBonsoir Didier.
J’ai regardé le site IMDb.
Lorsqu’on veut faire un ” update ” des informations, il faut donc choisir de modifier
le “Sound Departement member credits” puis choisir l’ occupation dans un menu déroulant.
Dans ce menu déroulant on trouve effectivement une série de termes anglais
puis tout en bas, la case OTHER qui te permet de rajouter le terme qui te convient
et que tu veux voir apparaitre (en le rajoutant dans la case OR ).
Si tu valide ils vont peut-être te dire que le terme choisi n’ existe pas et te proposer d’ autres choix.
Cependant tu peux insister en cochant: ADD THIS AS A NEW JOB.
Ils devraient prendre en compte le terme que tu as choisi sous quelques jours ….
En tout cas j’ai essayé… je verrai bien ;-)22 novembre 2015 à 20 h 11 min #959nielsb
ParticipantHello Didier,
voici quelques équivalences.
enregistrement des post synchro = adr mixer
enregistrement des bruitages = foley mixer
mixeur = re-recording mixer
assistant mixeur = assistant re-recording mixer
voila tout!
23 novembre 2015 à 23 h 45 min #977Didier Lesage
ParticipantSimple, concis, direct. Merci Niels.
24 novembre 2015 à 0 h 24 min #987Didier Lesage
ParticipantSincèrement Vianney, ne trouves-tu pas qu’il y a déjà beaucoup de termes différents dans Imdb pour les 4 ou 5 postes que nous pratiquons habituellement (ADR recordist, ADR mixer, ADR engineer, ADR sound operator, post-synchronization recordist, sound re-recording mixer, dubbing mixer, sound recordist, foley recordist, foley mixer, foley engineer, foley sound operator, post sound engineer, sound engineer, sound mixer, additional ADR recordist, sound engineer auditorium, sound mixing assistant et j’en oublie sûrement!!!). En rajouter de nouveau ne serait pas vraiment raisonnable ;-)
2 décembre 2015 à 17 h 42 min #1046Julien Cloquet
ParticipantSalut tout le monde.
Le faux-ami dont il faut surtout se méfier, c’est “sound mixer” qui désigne l’ingénieur du son des directs.
2 décembre 2015 à 18 h 38 min #1051VianneyAube
ParticipantJ’aurai pu cliquer sur “j’aime”
Ou équivalent si cette possibilité
était donnée. Ça ne semble pas être
Le cas mais ce serai sans doute
une idée à creuser…
Merci Julien en tout cas pour cette
Info de faux amis que je ne connaissait pas2 décembre 2015 à 18 h 43 min #1052VianneyAube
ParticipantEn complément, je vous confirme
que vous pouvez rajouter des
termes en français (ex:mixeur)
Pour moi cela a été pris en compte
1 jour après. -
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.